Japanese Translation
Since the technology boom of the 1980's the need for Japanese
translations has rocketed and now there are over 130 million
Japanese speakers worldwide.
All the translators who work for us are based in-country, which
means that they live and breathe the language and the culture. This
can be very important when it comes to Japanese translations as
some dialects such as Tsushima can be unintelligible to other
Japanese speakers.
To ensure that your translated Japanese documents are as
accurate as possible, we follow very stringent guidelines:
- Only trained and experienced translators will work on your
documents.
- You will have an experienced Project Account Manager dedicated
to your work who will make sure you get the right translation for
your target audience.
- Specialist documents will only be translated by translators who
have proven experience with the required area of expertise.

English to Japanese Translation
The process of English to Japanese translation poses many
difficulties to the inexperienced translator for both grammatical
and cultural reasons. As all our English to Japanese translators
are based in Japan and are highly experienced, they are well aware
of these differences.
English and Japanese Word Order
Aside from the obvious dissimilarity in appearance, one of the
biggest linguistic differences is that the word order in Japanese
does not follow the English.
For example in the sentence "I drive the car which my father
bought for me on my birthday". When translated into Japanese, the
word order would be "I on my birthday my father (for me) bought the
car drive" ('for me' would be omitted because it is obvious). This
example shows that if this sentence was translated directly
word-for-word, it would make no sense to the Japanese reader.
Another difficulty posed for English to Japanese translation is
that different words and/or expressions may be used for a sentence
depending on the situation. For example, if you are talking to your
boss about his wife and your wife, you have to use different words
for his wife and your wife whereas if you are talking to your very
close friend (the same age as you) about his wife and yours, you
will be using completely different words for his wife and yours
than in the previous situation. The style of sentence will be
completely different as well.
This is a perfect example of how important it is for you to give
us as much information as possible so your translator can use the
right style of language and words for the right situation.
Japanese Writing Styles
"desu/masu
(です・ます調)"
and "da/dearu
(だ・である調)"
are the two basic writing styles in Japanese. Since the tone of
these styles is completely opposite, it is vital to select the
style you would like your Japanese translator to use depending on
the type of document or the intended audience.
| Writing Style |
Advantage |
Disadvantage |
Type of Document |
| desu/masu style
(です・ます調) |
-Sounds polite and modest.
-Gives a friendly impression.
-Gives a sense of security. |
-Length of a sentence becomes longer.
-Sounds less persuasive. |
-Materials for customers and beginners.
-User manuals.
-Catalogs.
-E-mails/Letters. |
| da/dearu style
(だ・である調) |
-Sounds professional and persuasive.
-Can give an explicit impression. |
-Sounds assertive and can be perceived as judgmental.
-Can give an arrogant impression. |
-Materials for specialists.
-Academic materials (Reports, Essays, Textbooks, etc.).
-Contracts.
-Newspaper articles. |